Технология Вечного Счастья

Абу Хамид Газали

Перевод Мадраимова Хиндола

Содержание

Предисловие переводчика

Введение, названия Опор и Основ Технологии

GO TO COMMENTS


Do You Want To Read The Whole Story?


Предисловие переводчика к «Четырем заглавиям Мусульманства»

Во имя Бога, Милостивого и Милосердного!

Дорогой читатель, перед Вами лежит книга, в течении вот уже почти тысячилетия игравшая огромную роль на большей части той территории, которую называют Мусульманский Мир. Эта книга, «Алхимия Счастья», написана в начале XII века знаменитым ученым, богословом и суфием Абу Хамидом Газали, человеком, которого называют «Худжжат ул-Ислам» то есть «Доказательство Ислама». О том, насколько была велика его роль в истории этого самого Мусульманского Мира, говорит множество фактов, один из них тот, что существует особая отрасль востокоедения, называемая по его имени «Газалианой». О том же, что эта книга, которую, даст Бог, Вам предстоит прочитать, пользовалась большим уважением и почетом, говорят ее многочисленные богато украшенные списки, которые можно встретить практически в каждом собрании восточных рукописей.

За что эта книга была так почитаема, можно написать не один том, но известно, что лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Тем более, смею полагать, после прочтения Вы сами поймете, в чем замечательность этой книги. Данное издание не представляет собой полный перевод этой книги, но в то же время это не сокращенное или облегченное переложение. Вашему вниманию предложены предисловие автора и первые четыре главы «Алхимии Счастья», названные автором «Четыре Заглавия Мусульманства». Издание же полного перевода этой книги, искренне надеюсь, состоится в ближайшие дни.

Наверное, Вас удивит стиль комментариев, но я прошу отнестись к ним не столь критически. Этот перевод первоначально делался для моих друзей, из которых многие тогда еще не закончили школу и не получили высшего образования. Поэтому мне приходилось объяснять не только особенности текста, связанные с реалиями того времени, когда была написана эта книга, но и все, что касалось вопросов философии и религии. К сожалению, сейчас еще трудно найти доступную, популярную и в то же время серъезную литературу по Исламу, поэтому мне приходилось выносить в комменатрии и объяснять по человечески многое, что мои друзья еще не успели прочитать. Так же по причине того, что я переводил и составлял комментарии для читателей, живущих в Узбекистане, транскрипция арабских и персидских терминов была максимально приближенна к узбекскому правописанию и чтению, но, надеюсь, то, что я дал те же термины в арабографичном написании, для удобства специалистов, как-нибудь оправдает меня